Similar attract/ 相似相吸

I went to Chengdu Panda Centre,

luckily saw some real panda in the show ground.

They know how to stir people’s feeling that people even cheered up for the Pandas.

I was one of them too.

It’s different from watching on TV because it’s real dimension.

It made me falling in love with the Kung Fu Panda.

This guy is fun.

He taught me to be patient, to stop nagging and most of all, to be Yi (义).

Yi in Chinese meaning righteousness, courageous, and caring for loved ones.

Accidently, my eyes were brought to the word义 in the Chinese version of Bible several times in the very limited times that I have read bible.

Was this just an accident? or is it so called opposites attract? Somehow, I felt that I’m also similar to the opposites to whom I was attracted to…

I’m learning to be Yi, hopefully the next time when I meet him, I will find out if it’s the similar attract or opposites.

我去了成都的熊猫基地,

很幸运地看到了住在院子里的真熊猫。

它们很会把人的情绪撩起来,让人们为他们欢呼雀跃。

我也是他们的一员。

真的和电视里不一样,因为看到的是真实的角度。

这让我爱上了功夫熊猫。

这伙计很好玩。

他教我礼貌和不要不停的抱怨。最主要是,他教会我“义”。

很神奇的,在我仅有几次的阅读圣经的中文版的过去,我的眼光被几次带到那里面的“义”字。

这只是巧合吗?还是俗语的不同相吸?不知为何,我觉得我和那些被吸引的不同又有很多相同。

我在学习“义”,希望下次再见到他的时候,我会知道我们是不同还是异同相惜。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s