That Cloud/曾经沧海难为水 ceng jing cang hai nan wei shui

Today I learnt a rather disappointing love story from a best friend

I always suspected that he is hiding something behind those ears

Now I know what it is, part of the story anyway, he’s still reluctant to tell me the remaining

I have empathy for him, strongly

Because I used to love him deeply

Who doesn’t have love?

This poem is for him and you, my best friends

It’s written by YUAN Zhen from Tang Dynasty

I translate as below:

After we have witnessed the craziness of the huge ocean wave,

we despise any other water.

Since we have enjoyed the magical and cloudy intimacy the WU Mountain had brought to us,

all the other intimacies are tasteless.

No matter how many flowers are around us, we couldn’t bother to check them out.

The reason being that we have got a cold heart, and that I have had you in my heart, before, today and in the future.

今天从一个最好的朋友那里听到了一个令人失望的爱情故事

我一直怀疑在他那对耳朵后面藏着不可告人的故事

现在我知道了,最起码是故事的一半吧。他还是不很想说故事的另一半。

我对他有同理心,很强。

因为我曾深爱他。

谁不懂爱?

他的故事引我想翻译这首唐代元稹的:

曾经沧海难为水

除却巫山不是云

取次花丛懒回顾

半缘修道半缘君

送给他和你,我最好的朋友们。

For You, my friend.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s